Resulta que en la Galia el amor por el francés es tal, que
no sólo las personas que hablan esta lengua son francófonas, sino que el
adjetivo también se usa para otras muchas cosas, como por ejemplo, para hablar
de las especialidades culinarias. Así, en vez de decir que vas a degustar un
plato francés puedes decir que vas a probar un plato francófono y quedarte tan
ancho. Yo, sin embargo, no me acostumbro y cada vez que oigo lo de “comida
francófona” me imagino ancas de rana rajando por los codos, peras conferencia
(poires conférence) dando una charla, micrófono en mano, y quesos cantando a
pies, eso sí, haciendo perfectas erres guturales.
Por otra parte, hablando de conceptos raros, el adjetivo “culinario”,
que no deja de parecer una mezcla de las palabras “culo” y “urinario” tampoco
parece el más apropiado para hablar de comida, aunque es bastante consecuente,
si tenemos en cuenta el fin, que no finalidad, de los productos ingeridos.
Seguro que alguien ya está pensando que “culinario” viene del latín y que
patatín y que patatán, y sólo puedo responder que “culinarius” viene de “culus
et urinarius” y si no me crees búscalo en el diccionarius.
Además, en francés también existe el sustantivo
“francophonie” “francofonía”, sin embargo, en español no hay un término
homólogo, el diccionario de la RAE no reconoce la palabra “hispanofonía”, y en su lugar, te sugiere en su lugar “hispanofobia”, que imagino que tiene que ser parecido,
porque se escribe casi igual.
El caso es que la fiesta internacional de la francofonía o
francofobia, se celebró el pasado día 20 de marzo y a una compañera china, a la
que llamaremos, por proteger su identidad, “meizuo” (que en chino puede
significar “bello hacer”) y a “moi” nos tocó trabajar juntas y escribir un
artículo sobre un personaje francófono. Elegimos a la escritora Amélie Nothomb, de nacionalidad belga.
Como a mí me gusta escribir y es más fácil redactar en
francés para una hispanófona que para una sinoparlante (la palabra sinófona no existe, tampoco
sinoparlante, en cambio, bluyín para decir pantalón vaquero sí, ole la RAE) decidimos que yo iba a ocuparme de su vida y
su obra y ella iba a dedicarse a detallar sus reconocimientos, premios y títulos.
El problema es que “meizuo”, que también puede significar y
significa “no lo he hecho”, en honor a su nombre, no realizó prácticamente rien
de rien. Asimismo, se sirvió de la técnica del "corta y pega wikipedil” para
confeccionar sus ocho líneas (no me pidáis que os explique el origen
etimológico de “wikipedil”, porque soy capaz de atender vuestra petición) y, como resultado, la profesora eliminó la mitad de su parte del texto. Como al
final su contribución había quedado tan mermada, me dio pena y le sugerí que
fuera ella la que introdujera dos cosillas que la profesora nos había pedido que
añadiéramos. No obstante, resulta que a Meizuo no le importaba nada tener menos
líneas y me dijo que prefería que lo hiciera yo, que ella se iba a encargar de
diseñar el texto y la foto en la maqueta.
Me pareció perfecto.
Posando cual rusa o china 1. |
Al cabo de unos días me envió el resultado, y cuál fue mi
sorpresa al apreciar que Meizuo había colocado el título en medio del texto. Pensando que se trataba de un error le
expliqué el problema, pero ella me contestó “ya lo sé, pequeño saltamontes,
pero es que era muy difícil hacer alteraciones en ese formato”, bueno, quizá no
utilizó ese apelativo, pero os hacéis a la idea.
Yo traté de convencerle de la importancia de que el título
encabezara el texto, de que no se trataba de un capricho mío, y finalmente, accedió a cambiarlo. Pero, naranjas de la china, Meizuo, como buena china, se
hizo la sueca, decidió puentearme y envió el texto sin modificar directamente a
la profesora, extremo que sólo descubrí días después, cuando casualmente me encontré
con esta última. Normalmente este tipo de actitud irresponsable me suele
enfadar, pero en este caso, no me inmuté lo más mínimo. Lo acepté como algo cultural, es el “así
vale” chino el “tampoco hay que matarse a hacerlo bien”. Y sé que hay chinos
perfeccionistas, concienzudos y que el “aceptable” y el “excelso" conviven en armonía en el País del Medio (China en mandarín es Zhong 中medio Guo país国). Sé que todo es relativo y que si se
buscan las diferencias se encuentran, del mismo modo que, si se tratan de
apreciar similitudes, es muy fácil dar con ellas. Pasa con todas las
nacionalidades. Cuando estuvimos en Camboya cogimos un bote y el barquero nos
preguntó si éramos rusos y le dije que no, que españoles y él me contesto: “¡Ah
bueno, es lo mismo, pero diferente!” Me reí como asintiendo, porque tenía
razón, pero no la tenía.
posando cual rusa o china 3, dad gracias a que no pose en bikini. |
Posando cual rusa o china 2. |
Autora: La Col China.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tus comentarios aquí: