Monkey Island: "lucha de insultos" |
A.- ¡Y tú el
tripanosoma de mi gorila!
B.- “¡Qué apropiado, tú
peleas como una vaca!”
C.- ¡Ay que cosas más
bonitas me dices, Wang Dong”!
D.- ¡Estreptococo imberbe!
Como sois unos lectores
muy avispados seguro que habéis optado por la respuesta C. Efectivamente, aunque
parezca mentira tú le dices esto a un chino y probablemente se ponga
contento y todo. Y es que ellos no asocian la frase con la imagen de un gusano
que campa a sus anchas por tus intestinos, o con la idea de un parásito ruin
que te roba la merienda. Para ellos es simplemente un modo de decir “estamos en la misma onda, colegui” o “me conoces tan bien que me lees el
pensamiento”.
Desde luego, además de
parecerme una metáfora bastante desafortunada, cuando lo escuché me resultó
sorprendente que asociaran la zona del vientre con el lugar donde se
desarrollan los pensamientos aunque, por otra parte, pensé: ¿y si tienen razón? Eso explicaría
muchas cosas. Pero resulta que no, aunque sea menos gracioso parece que en
realidad lo del estómago está más relacionado con el centro del ser que con la formulación de ideas en sí…aun así, yo me quedo con la versión chungo-demagógica: los
chinos piensan con el colon tururururu. ¿Es por eso que son tan colones en las
colas? ¿De ahí el tufo a tofu? ¡Que alguien me pare, por favor!
En fin, sé que en lo
que respecta a dichos dimes y diretes, todos los pueblos tenemos mucho que
callar, pero como soy una inconsciente me arriesgaré a seguir con otras joyas y
“pedruscos” preciosos de la lengua mandarina. Uno que me encanta y que aprendí
ayer es: La “piedra” de dentro del váter
huele mal y además está dura 厕所里的石头,又臭又硬 (cesuo li de shitou you chou you
ying). Se usa para decir de una persona que tiene muy mal carácter (apestoso) y
encima es cabezota (duro). Desde luego la expresión es cuando menos
“fuertecilla” pero a mi casi me alarma más que utilicen la
palabra váter para denominar el escusado en lugar de otras más finas que existen en su idioma. Además, ¿dónde ha quedado la bella tradición de adornar con coletillas como “suprema armonía”, “elegancia acumulada”?. ¡Mi voto para que
cambien el dicho y denominen al váter “la ventana al alivio celestial” pero ya!
Panjin finales de septiembre de 2012, porque en China no sólo el idioma es fascinante. |
Otra expresión que me
gusta mucho es la de “Eres muy vaca” 你很牛 (ni
hen niu). Si alguien te obsequia con este apelativo no debes enfadarte
porque es un piropo. En realidad no te están llamando gordo, te están diciendo
que eres fantástico, capaz y que no te amilanas. En castellano no funciona del todo así que yo la traduzco por: “¡Qué bravo que eres!”, porque creo que niu también puede llegar a significar
toro (pero es una impresión mía y probablemente un error, porque brava no, pero
burra soy un rato).
Por cierto, al buscar
en Baidu (el google chino) este dicho me encuentro con que un sino-parlante pregunta
cómo traducir al inglés la referida expresión y ¿qué creéis que los temerarios
compatriotas internautas le responden?
A.- “You are cattle”
(Tú eres ganado)
B.- “You very cow” (Tú
muy vaca)
C.- “You really cow”
(Tú realmente vaca)
D.- Todo lo anterior
De nuevo, avezados lectores míos, habéis acertado: la respuesta es la D.
Está claro que a veces pedir ayuda en internet es un error. ¡Quién lo hubiera pensado leyendo yahoo respuestas ;-)! En fin, al menos espero que el destinatario de ese cumplido no fuera una británica con problemas de autoestima, pues en el argot de Gran Bretaña vaca (cow) es un insulto que se aplica a las féminas para llamarlas tontas.
Por último, para
coronar esta entrada necesito mencionar una expresión muy en sintonía con el
tema: “quitarse los pantalones para
echarse un pedo” 脱裤子放屁 (tuo kuzi fang pi). Significa hacer algo
totalmente superfluo o inútil al fin perseguido. La aludida expresión aparece
en mi libro de chino intermedio, aunque todavía no hemos llegado a la parte en
que por fin se aprende a decir cadera, champú o idea. En cualquier caso, aunque
este dicho nos pueda resultar un tanto soez, a los chinos, que son mucho más
naturales en lo que respecta a la escatología (vamos, que te hablan de diarreas
como te hablan del tiempo) no les supone ningún problema. De hecho, cuando le
pregunté a una de mis profesoras si en situaciones formales se podía usar la
expresión me miró extrañada y me dijo que sí. En su defensa diré que quizá no me entendió,
porque yo a la hora de hablar chino soy como los internautas que he mencionado
antes: animada a la par que temeraria; además tengo una pronunciación que es una piedra de dentro del váter.
De cualquier forma, hay un refrán chino que dice "ru xiang sui su" (入乡随俗) equivalente a nuestro "donde fueres haz lo que vieres" y eso pienso hacer en lo que se refiere a la expresión de los pantalones. Es más, cuando
coincida con Xi Jin Ping voy a meterla con calzador. Así quedaré bien, demostraré que me adapto y todos se darán cuenta de que "yo muy vaca".
Autora: La Col-china